David Lodge, unul dintre cei mai mari romancieri britanici, a venit la FILIT Iasi

Știri din aceeași categorie

DISTRIBUIE!

Unul dintre deja clasicii literaturii britanice, David Lodge, a fost invitatul principal al primei seri a Festivalului International de Literatura si Traducere (FILIT), care a inceput miercuri la Iasi. Desi a declarat ca nu mai calatoreste la conferinte internationale, din cauza varstei si a problemelor de auz, scriitorul le-a marturisit spectatorilor prezenti la Teatrul National „Vasile Alecsandri” ca a venit in Romania deoarece a inteles ca aici cartile sale sunt foarte populare si a vrut sa afle de ce se intampla acest lucru.
De altfel, surzenia, ca o „infirmitate comica”, a fost principala tema de discutie a serii, pornind si de la faptul ca autorul englez a scris chiar o carte al carui personaj are probleme de auz. David Lodge, spre deosebire de alte persoane cu dificultati similare, nu are retineri in a vorbi despre faptul ca e nevoit sa poarte un aparat auditiv pentru a intelege ce spun cei din jur.
Ba chiar, desi tehnica a evoluat, scriitorul le-a povestit celor prezenti la intalnirea de la Iasi ca tocmai confuziile pe care le face intre cuvintele englezesti care suna la fel au fost o sursa de umor pentru cartea sa „Deaf Sentence”. De altfel, titlul romanului porneste de la un astfel de amestec, intre cuvintele „deaf”, adica surd in limba engleza, si „death”, adica moarte. In romana, volumul a fost tradus „Mort de surd”.
David Lodge a recunoscut ca din cauza acestei placeri de a se juca cu unele cuvinte care suna similar, traducerea cartilor sale este foarte dificila. ?”Traducerea e intr-adevar o arta si eu sunt dependent de traducatori si cred ca am fost norocos pana acum. Eu stiu bine doar engleza si in franceza pot numai citi. Prin urmare, mi-e imposibil sa urmaresc daca traducerile sunt de calitate. Asa ca trebuie sa am incredere in traducatori, pentru ca umorul de limba este foarte greu de tradus. Totusi, stiu ca unii au facut minuni in acest sens”, a precizat David Lodge. Autorul s-a declarat multumit si de traducerea in romana a unei expresii complicate din romanul sau „Therapy/Terapia”, care i-a fost citita chiar la Seara FILIT.
Revenind la discutia despre surzenie, autorul a relatat ca a aflat despre faptul ca romanul sau „Deaf Sentence” a capatat o utilitate …

spot_img